==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།
འདིར་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དོར་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་མདོག་དཀར་པོར་མོས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མདོ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བཞུགས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གདན།།
ཞེས་པའོ། །འདིར་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལུང་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདྲེས་ནས་འཛིན་པ་མ་རིག་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་མེད་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཅེས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མེད་པར་དགག་པའི་འཇུག་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གདན་ཏེ། གདན་དང༌། གཞི་དང༌། བསྐྱེད་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་སྐུ་ཡི་ནི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེ་འང་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྟེ། །འགྱུར་མེད་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་ནི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེའང་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་དོར་ནས་གཞན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེའི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་སྟེ་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། སེམས་ནི་རང་ལས་བྱུང་ཐིམ་བྱ། །སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདིར་འགག་གོ །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
观想自己所喜爱的本尊。
观想自己所喜爱的本尊。

这里月称论师也在《金刚萨埵圆满经》中说：由于信奉空性，舍弃凡夫之身的我慢，刹那间应观想自己为大金刚持，身色白色。此经出自《密集金刚》第三品：“安住虚空界中央，应观想佛陀坛城。光芒如云般广大，与佛陀燃烧的光芒相同。”此处世尊也在第八品中说：“阿黎迦黎双运，是金刚萨埵之座。”

这里要阐述它的含义：阿黎迦黎即指月亮和太阳，也就是能取和所取，这些也要从上师的口诀和教言中了解。它们的双运是指混合，也就是执取的别名——无明。因为没有它，所以它也不存在。这是“因为没有它，所以它也不存在”的力量。以否定不存在的方式进入，一切皆为空性，即为座。座、基、生起之处，都是同义词。再次，《喜金刚》中说：“从不变中生出身，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字也不应想。”

此处的含义是：变化的形态是衰败，不变即是没有衰败，一切皆空，没有不净之身。这样，从它之中生出的也是它，身也是它，就是这样。从光明中生出的金刚萨埵，他的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字也不应观想，因为为了自己舍弃光明，其他的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等都不是因，因为是圆满的形象。他的，也就是世尊的，是想要显现的意思。再次，匝兰达热巴论师说：“阿黎迦黎双运是无自性的殊胜之处，是精华之意，殊胜之处是金刚萨埵的金刚座。”因此，圣天论师说：“心从自身生起而融入，心生于无明，它也进入光明，三有在此止息。光明胜过空性。”等等。

【英语翻译】
Meditating on the deity you desire.
Meditating on the deity you desire.

Here, Chandrakirti also said in the Sutra of Complete Vajrasattva: By believing in emptiness, abandoning the pride of the ordinary body, in an instant, one should believe oneself to be the great Vajradhara, with a white body color. This sutra is from the third chapter of the Glorious Guhyasamaja: "Residing in the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the Buddha. The arrangement of light rays is vast like clouds, equal to the burning light of the Buddha." Here, the Bhagavan also said in the eighth chapter: "The union of Āli and Kāli is the seat of Vajrasattva."

Here, the meaning of this is to be explained: Āli and Kāli refer to the moon and the sun, which are the grasped and the grasper, which should also be understood from the guru's instructions and teachings. Their union refers to mixing, which is another name for grasping, ignorance. Because it does not exist, it also does not exist. This is the power of "because it does not exist, it also does not exist." Entering by negating non-existence, all is emptiness, which is the seat. Seat, basis, and place of generation are synonymous. Again, it is said in Hevajra: "From the immutable arises the body, one should not desire the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕)."

The meaning of this is: the form of change is decay, the immutable is without decay, all is empty, without an impure body. Thus, what arises from it is also it, and the body is also it, it is like that. The Vajrasattva arising from the clear light, one should not desire the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕), because abandoning the clear light for oneself, the other letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on are not the cause, because it is the form of completion. His, that is, the Bhagavan's, is the meaning of wanting to manifest. Again, Jālandharipa said: "The union of Āli and Kāli is the supreme place of no self-nature, it is the meaning of essence, the supreme place is the vajra seat of Vajrasattva." Therefore, Āryadeva said: "Mind arises from itself and dissolves, mind arises in ignorance, it also goes into clear light, the three existences cease here. Clear light is greater than emptiness." And so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉིད་དེ། ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་བསྒོམ་
བྱ། །ཞེས་ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་སྦས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཏེ་འདི་དང་འདིས་དེ་གོ་བར་བྱའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་བཾ་ཡིག་གིས་ངེས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མཆོག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །དེའི་སྙིང་ཀར་ཛྲཾ་ཡིག་སྟེ། ཡི་གེ་ར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །དེའི་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཛ་ཡིག་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བལྟས་ནས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས། དེ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས། དེ་ཞུགས་པ་ལས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཧཱུྃ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུྃ་གི་དེ་ཉིད་སླར་བསྒོམ་བྱ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས། 

【汉语翻译】
愿增长广大！在《圣八千颂》中也曾说过：谁对一切法都没有执着，那就是般若波罗蜜多，那正是佛陀的生母。这说明了俱生智。关于生起次第方面，吽字等也同样是续部本身的内容。因为经由观看吽字的转化，应当修习嗔恨的自性。这是因为在天部章节中这样说过。在此，依靠生起次第，如何合理地进入圆满次第呢？因此，不要犹豫。薄伽梵是为了那些没有福分的众生，才以隐秘的方式宣说了这些口诀的意义。从以声音等为代表的各种不同的显现方式中，通过这个和那个来理解它。名为“Śrī Heruka Vajra”的这六个字，是由വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字来确定的。至高无上的金刚萨埵俱生即是黑汝嘎。在其心间是ཛྲཾ་字，从ར（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར）字完全转化而来的是太阳。从其半月和ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）字完全转化而来的是圆满的月轮。在其中心，众生出生的种子字ཛ（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ཛ）字被显示转化为ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字。观看黑色的大恐怖，从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字完全转化而来的是金刚。应当修习安住在其中心的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字的真实性。此后，通过太阳等ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字的完全转化，仅仅观想为月亮的影像。通过即将阐述的口诀，从那之中显现出嗔恨金刚大恐怖，观看虚空。从那之中进入，应当安住于自己所欲之本尊的形象之中，即为主尊。同样，善足也从《喜金刚续》中引出并说道：在自己的心间观想རེ་ཕ་。从那之中生起太阳坛城。在那之中，ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字本身也是方便与智慧的自性。颜色是黑色的大恐怖。从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字转化成金刚。在金刚的中心安住之处，再次修习ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）字的真实性。所有这些完全转化，通过口诀，如何观想月亮的影像呢？通过即将阐述的口诀。

【英语翻译】
May it increase and expand! It is also said in the Holy Eight Thousand Verses: Whoever has no attachment to all dharmas, that is the Prajñāpāramitā, that itself is the mother of the Buddhas. This explains the co-emergent wisdom. Regarding the aspect of the generation stage, the letter Hūṃ and so on are also the tantra itself. Because by viewing the transformation of the letter Hūṃ, one should meditate on the nature of anger. This is because it is said in the chapter of the deities. Here, relying on the generation stage, how does one reasonably enter the completion stage? Therefore, do not doubt. The Bhagavan taught the meaning of these instructions in a hidden way for the sake of sentient beings without merit. From the various different manifestations represented by sound and so on, understand it through this and that. These six letters called "Śrī Heruka Vajra" are definitely explained by the letter vaṃ (བཾ་, vaṃ). The co-emergent Vajrasattva from the supreme is explained as Heruka. In its heart is the letter jraṃ. From the complete transformation of the letter ra (ར, ra) comes the sun. From its half-moon and the complete transformation of the letter a (ཨ, a) comes the fully complete moon mandala. In its center, the seed syllable ja (ཛ, ja) for the birth of beings is shown to be transformed into the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ). Viewing the great black terror, from the complete transformation of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) comes the vajra. One should meditate on the suchness of the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) residing in its center. After that, through the complete transformation of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) from the sun and so on, meditate only on the image of the moon. Through the instructions that will be explained, from that appears the great terror of the wrathful vajra, gazing at the sky. Entering from that, one should abide in the form of the desired deity, that is, the main deity. Similarly, the Good Foot also quoted from the Hevajra Tantra, saying: In your heart, meditate on re pha. From that arises the sun mandala. In that very place, the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) itself is also the nature of skillful means and wisdom. The color is black, a great terror. From the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) it transforms into a vajra. In the center of the vajra's navel, meditate again on the suchness of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ). All these completely transformed, through the instructions, how should one meditate on the image of the moon? Through the instructions that will be explained.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལས་སྤྲོས་ནས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་སོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་
གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
然后，从那之上，金刚持大怖畏者仰望虚空，完全融入，成为了自己所欲乐之本尊的自性。匝烂达日巴的足也从根本续中取出而说：从心之勇士的影像中生起，坛城主尊应当修习。如是说，即是自己所欲乐之本尊。修习自己所欲乐之本尊。

【英语翻译】
Then, elaborating on that, Vajradhara, the Great Terrifier, gazing into the sky, completely entered and became the nature of the deity of his own desire. The feet of Jalandharipa also extracted from the root tantra and said: From the image of the mind-hero, the mandala lord should be meditated upon. Thus it is said, that is, the deity of one's own desire. Meditating on the deity of one's own desire.

============================================================

